蜷伏的意思(为什么要让工作这只癞蛤蟆 蜷伏在我的生活上?)

蜷伏的意思

癞蛤蟆
[英]菲利普·拉金
 
为什么要让工作这只癞蛤蟆
  蜷伏在我的生活上?
难道不能用智慧作长叉
撵走这个丑东西?
 
一星期六天都被它污玷,
  用它令人作呕的毒液——
只为了付清几张小账单!
那可太不划算。
 
许多家伙靠小聪明过活:
  讲师,笨舌头,
无赖,废人,莽汉——
不见得变成穷光蛋;
 
许多家伙生活在陋巷,
  铁桶里面烧着火,
嚼着罐装沙丁鱼和风吹落的野果——
好像也蛮快活。
 
他们的小子光着脚,
  老婆糟得没法说,
皮包骨瘦得像赛狗——但也
没有谁真的挨饿。
 
啊,但愿我有足够的勇气
  大喊一声“去你妈的养老金!”
但我清楚,再清楚不过,那正是
美梦存在的根底:
 
因为有些什么也盘踞在我心里,
  如同一只癞蛤蟆;
它蹲伏的屁股沉得好像坏运气,
冷得有如雪地,
 
它从不允许我
  用哄骗的手段
一口气猎取
名望、金钱和美女。
 
我不是说,这一个体现
  另一个的精神真理;
我是想说,一旦你同时拥有,
  就很难将任何一个舍弃。
 
(舒丹丹译)
 
 
Toads
Philip Larkin
 
Why should I let the toad work
 Squat on my life?
Can’t I use my wit as a pitchfork
 And drive the brute off?
 
Six days of the week it soils
 With its sickening poison –
Just for paying a few bills!
 That’s out of proportion.
 
Lots of folk live on their wits:
 Lecturers, lispers,
Losels, loblolly-men, louts-
 They don’t end as paupers;
 
Lots of folk live up lanes
 With fires in a bucket,
Eat windfalls and tinned sardines-
 they seem to like it.
 
Their nippers have got bare feet,
 Their unspeakable wives
Are skinny as whippets – and yet
 No one actually starves.
 
Ah, were I courageous enough
 To shout Stuff your pension!
But I know, all too well, that’s the stuff
 That dreams are made on:
 
For something sufficiently toad-like
 Squats in me, too;
Its hunkers are heavy as hard luck,
 And cold as snow,
 
And will never allow me to blarney
 My way of getting
The fame and the girl and the money
 All at one sitting.
 
I don’t say, one bodies the other
 One’s spiritual truth;
But I do say it’s hard to lose either,
 When you have both.

菲利普 · 拉金
____________

菲利普?拉金(Philip Larkin,1922—1985),20世纪后半期最有影响力的英国诗人。1922年出生于英格兰考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。大学毕业后,曾任职于各大学图书馆,其中任赫尔大学图书馆馆长达三十年之久。
著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》《高窗》及小说、评论等,为二十世纪五十年代英国主流文学“运动派”主将。1965年获英国女王诗歌金质奖章,被评论界誉为“英格兰现有最优秀诗人”。1974年获美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖。1976年获德国莎士比亚——普瑞斯奖。1984年,因拒绝受聘桂冠诗人,被称为“非官方的桂冠诗人”。
1985年因喉癌在赫尔去世。终生未婚。拉金被公认为继艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。

舒 丹 丹
_______

舒丹丹,诗人,译者,现任广东轻工职业技术学院英语副教授。出版诗集《蜻蜓来访》,译诗集《别处的意义——欧美当代诗人十二家》,《我们所有人——雷蒙德·卡佛诗全集》,《诗歌EMS周刊:(爱尔兰)保罗·穆顿诗选》,《高窗——菲利普·拉金诗集》。

曾获2013年度“澄迈·诗探索奖”翻译奖、第四届后天翻译奖、第二届淬剑诗歌奖、第二届金迪诗歌奖“十佳诗人奖”、2016年度“第一朗读者”最佳诗人奖。2016年5月受邀参加第三届罗马尼亚雅西国际诗歌节,获雅西市政府颁发的“诗歌大使”称号。

著者:[英]菲利普·拉金
译者:舒丹丹
出版时间:2016.01
出版社:上海人民出版社
图书品牌:世纪文景
菲利普·拉金是“运动派”诗歌的代表人物,他一反庞德与艾略特以来晦涩、“学问化”的现代主义路径,使用一种有似于散文的语言,着力于描绘现代人生活与精神的细部。《高窗》收录拉金生前发表的所有作品,包括他最著名的四本诗集《北方船》《较少受骗者》《降灵节婚礼》《高窗》,以及部分散轶作品,可一睹拉金诗歌创作的全貌。

*

舒丹丹译作@诗歌岛
■ 菲利普·拉金《布里尼先生》《去教堂》《草地上》《离去之诗》《高窗》《又大又凉爽的商店》《无话可说》《婚礼那天的风》。

点击诗作标题直接阅读 ?

? 本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。

最新活动资讯:“诗的”巡展@北京【视频回顾】

蜷伏的意思相关文章

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注